从施林克的《朗读者》等作品浅谈作家的责任和使命

时间:2021-05-12浏览:10编辑:摄影:????通讯员:设置

走进德语文学经典系列讲座:从施林克的《朗读者》等作品浅谈作家的责任和使命

  

主讲人:沈锡良 中国作家协会会员 上海翻译家协会理事

  

  间:2021年51415:30-17:00

  

  点:德国文化交流中心

 

讲嘉宾:沈锡良先生业余从事德语文学翻译工作,系上海翻译家协会理事。自1990年开始在《译林》、《当代外国文学》、《外国文艺》、《文汇报》、《青年参考》、《上海译报》等报刊杂志发表译作百余篇,计30余万字。其中多篇被《读者》、《青年文摘》等转载,或被入选多种文集。迄今已在海峡两岸三地出版《精神疗法》(奥地利作家茨威格著)、《大赌局》(瑞士小说家克洛德·库埃尼著)等译著20余部,计200余万字。

20069月,沈锡良翻译的2004诺贝尔文学奖得主、奥地利作家埃尔弗里德·耶利内克的作品《托特瑙山》在中国台湾台北市举行的第二届海峡两岸图书交易会中被评为大陆十佳图书。20109月,北京凤凰联动文化传媒有限公司联合江苏人民出版社隆重推出2009年诺贝尔文学奖得主、德国作家赫塔·米勒10卷文集,沈锡良受邀翻译赫塔·米勒的长篇小说《今天我不愿面对自己

  

讲座内容:这部由德国著名作家本哈德·施林克创作的《朗读者》1995年在德国出版,1997年被译成英语。它是首部登上《纽约时报》榜首的非英语小说,2008年同名电影上映,获奥斯卡金像奖;后来此书被译成50多种语言,成为现象级畅销书。一个真正的作家,必须时刻关注社会,关注世界,必须以批评的眼光看待这个世界。而译者的神圣使命,是想方设法原汁原味地再现原作的风采。沈锡良表示,真正好的译文,必须经得起原文的比对,真正优秀的译者,甘愿隐没在作者之后。而翻译《朗读者》,正是他多年来的梦想。

 

返回原图
/